中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|水草吃蛇阿瓜,你们懂意思了吗?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • SumoMe

久久久等了!!!!

新影片:中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语 出炉了!

先废话不说,看看吧 ^ ^

 

 中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语

其实不瞒你说。。。这个影片是。。。今年年头 1 月拍的哈哈哈哈。如果用词有已经过时的现象,请原谅 lol

有看过我其他影片的朋友可能知道,背景就是我在日本大分念大学时住的宿舍啦哈哈。(哎哟年少轻狂的时候。。。)

现在毕业回来马来西亚了,也跟几个日本伙伴开始了自己的公司 – Cultural Cafe Arigato ^ ^

大家可以看看我新办公室的介绍影片哦 😀

Cultural Cafe Arigato 马六甲新办公室

 

没有错! Shen 会住在马六甲,想把这6年来日本所教授给我的一切,一点一点地在马来西亚这片土地扩散去 ^ ^ 大家在马来西亚看到我的话记得拍我肩膀一下啦哈哈

 

中国普通话玄机重重

回到正题,这一次的影片让我。。。甘拜下风啊!!

从小到大都接受中文教育的我,还以为 “哎呀不就是标准普通话吗?不可能被考到的”。结果。。这个臭丫头 Pscyhe 出的题目全部都有玄机,看来中国大陆的年轻人流行语已经跟我们课本里所读的普通话毫无相关了 T.T

这一篇文章我会跟大家介绍一下我们在影片里所出的题目。 😀 首先是 Psyche 的啦!

1. 呵呵

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

有多少人跟我一样以为是笑声的举手!(1,2,3,4,5,6…..”#$%”#$&#)

Yes, 我们可以一起撞墙了。据 Psyche 所说,呵呵是 “现代年轻人轻蔑地笑” 的意思。(神马?!现代年轻人!我生日蛋糕的蜡烛也只有 2 支大 6 支小的好不好!)所有以为呵呵是普通笑声的马来西亚人都可以当爸爸了 lol

例句:

「女神,可以约你吃晚饭吗?」
「呵呵」

 

2. 醉了

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

 

又是一个陷阱。

谁以为醉了就是喝醉的意思的跟我一起跳河吧 lol Psyche 说醉了,就是指 ”对方的某某能力很烂,无语了“ 的意思也!

例句:

「Shen 的华语我真的听醉了」

3. 安利

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

 

说实话,如果我是台湾人,我搞不好这题一听就猜对了。但是。。。马来西亚人只叫 Amway 啊!鬼知道 Amway 的中文是安利 -.- 翻中文也应该是 「安慰」吧! #$&’&##%&(‘&)

Psyche 说,「安利就是强烈单方面地推荐」的意思。

例句:

「Shen 你的包包是不是 Mao 安利你的?」(对 Mao 最会安利东西 lol)

4. 人肉

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

 

这个对马来西亚华人来说应该一听到就想到两个吧,「人肉叉烧包」或「人肉搜索」。

她要是考我人肉叉烧包你看我插你双眼!!!  Psyche 说,人肉就是「找出本尊所在」啦。

例句:

「Po 主你说话那么嚣张,小心被人肉。」

5. No Zuo No Die

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

 

这个词我查了一下发现到他已经被列入词典了也!!可见威力强大。我以前听过这个词,直觉以为是。。。「鼓励年轻人好好工作」。。不要笑!

Psyche 说,No Zuo No Die 就是「自作自受」的意思。完完全全 Chinglish 啊哈哈

例句:

「你不看美女就不会撞柱子啦,No Zuo No Die。」

 

马来西亚华语多元语言

到我出题啦!当然不用说,我的宗旨一直都只有一个。。以多元化后的马来西亚华语考倒 Pscyhe 哈哈哈哈

其实认真观察一下我们的马来西亚华语,你会发现我们平时说的每一句话,每 5 秒就会出现一个其他语言或方言的词汇。但是我们马来西亚华人却很自然地,不当一回事地使用,最好笑的是,听的人也没有多想几下,完全能明白对方所掺杂的词汇 lol

你可能说那根本不是马来西亚华语。我这里指的马来西亚华语不是新闻播报上使用的标准华语,而是我们生活上对话中出现的华语感觉。想要讨论语言学构造什么请另寻高照哦。

接下来就是我的出题啦!接招!

1. 香蕉人

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

这一题我之后剪接时才发现其实也是大众中文的一个词汇啦 lol 原指美国华裔不会说中文的 abc。不过来到马来西亚,我们其实一般都会说 Banana。(记得尾音要第四声哈哈)

例句:

「他是 Banana 来的,不会讲华语。」

 

2. 水草

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

这个真的是我一直以来想考外国朋友的。因为这也是我一直以来自卑的一个词汇。

记得以前对台湾人说过水草,被笑了一世人。让我对这个词汇非常的自卑 lol 不过现在的我,觉得这个词太好玩了。到底什么逻辑之下,我们会叫「吸管」为水草呢?

有没有人知道为什么吸管在星马叫水草的啊?分享一下 ^^

例句:

「给我一支水草。」

 

3. 吃蛇

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

「吃蛇」就是「摸鱼」的意思。查了一下来源,有一说法是以前大陆人到广东地区时,走累了想休息时,跟当地人说了「蛇一蛇啊」(歇一歇阿)。之后传开了就被广东人用「吃蛇」来寓意偷懒哈哈

例句:

「你不要每天吃蛇啦。」

 

4. 阿瓜

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

有看小孩不笨的应该都对这个词不陌生啦。新马一带「阿瓜」意思是就是「变性人」。一说法由来是闽南人称变性人为「阿官」,之后演变成大家知道的「阿瓜」。

例句:

「你这个臭阿瓜,小阿瓜,老阿瓜。」(小孩不笨好像是这样讲哈哈)

 

5. 班耐

中国大陆普通话 v.s 马来西亚华语|Mainland China Chinese v.s Malaysia Chinese

「班耐」就是马来语的「Pandai」,之后演变成「班耐」,「聪明」的意思啦!这个很取巧哈哈,一般是网络上打字时大家会这样打,也有其他打法不过我看过最多的是班耐啦。

例句:

「你酱班耐的。这个你都会。」

 

影片目的

影片由始至终,从来没有想比较各国语言的优劣的意思哦。

只要大家看了影片,从中感觉到马来西亚的 Shen 和中国的 Psyche 是好朋友,一切都值得了 ^ ^ ShenLimTV 宗旨从来没变过,就是多语言,多文化,爱与和平!

说穿了,就是让大家看马来西亚的 Shen跟世界各国做好朋友啦哈哈哈哈哈

Peace! ^^

Shen Lim
A Chinese Malaysian, Blogger, Vlogger on YouTube, Tour Guide in Japan. He believes 1 day his videos can bring Japan and Malaysia together. マレーシア華人、ブロガー、YouTubeクリエイター、日本にいるツアーガイドです。いつか自分の動画は日本とマレーシアを繋げる架け橋になると信じています。 Read more ABOUT him.

Leave a Reply