This is English? Or Japanglish? | Japanglish Words 和製英語 Top 15 (Video)
Something you thought it was English, but it turned out to be Japanese, YES, you are right!
It’s Japanglish term 和製英語!
As we know, Japanese is a very convenient language because we can pronounce and use any foreign terms as it is (but the pronunciation will be different with the original English) by using Katakana. As a result of its convenience, many foreign terms have been adopted by Japanese language, and often considered by Japanese people as English terms.
Some terms are newly coined by Japanese, some terms are still the same spelling with the original terms, but different meaning in Japan. We call them – Wasei-eigo (A.K.A Japanglish).
Today, I would like to introduce these Japanglish terms to you. First let’s take a look at the 4 Japanglish terms that I have heard recently from my Japan friends. Just random examples, you know there are thousands of Wasei-eigo. 🙂
This is English? Or Japanglish?
Thanks for watching my 4++ min Vlog. If you liked my videos, please subscribe so that you will know when I post a new video. 🙂
p/s I made a mistake in the video. After doing some research, the term コンセント originates from the English term “concentric plug”. Sorry for the mistake in the video.
Japanglish Words 和製英語 Top 15
1. OL, Salaryman (サラリーマン)
English: Office worker
OL (Office Lady) refers to female office worker. サラリーマン literally means “the man who gets salary”. In English, both are called “Office Worker” regardless gender.
2. Freeter (フリーター)、Arbeit (アルバイト)、Part (パート)
English: Part-time job
“Freeter” means employees who are not hired under regular employment. People who work as part-time job, or under a contract. “Arbeit” is a German term, it means “work” in German, but means part-time job in Japanese. “Part” is an abbreviation of “part-time job”.
3. Note Pasokon ノートパソコン
English: Laptop computer
“Pasokon” is an abbreviation term of “Personal Computer” パーソナルコンピュター. And because the laptop looks like a note book, Japanese coined a term as “Note Pasokon”. In English, we usually put “laptop” on the top of our lap while using it, that’s how it was named “laptop”.
4. Blind touch ブラインドタッチ
While we are doing touch-typing, we close our eyes. Japanese simply call it “blind touching”. (I wonder why don’t they call it “blind typing”?) Recently, as the term “blind” is said to have discriminating meaning, term “touch-typing” タッチタイピング has started to be adopted by people.
5. Front フロント
Derived from term “front desk”.
6. Claim クレーム
“Claim” in Japan means “complaint”. It also means “damages” for the contract violation.
7. Gasoline Stand ガソリンスタンド
English: Gas station (US), Petrol station (UK)
As “stand” has a meaning of “shop”, there the Japanglish term was coined – the shop selling gasoline “Gasoline Stand”.
8. Order made オーダーメード
You order and have it made. In Japan, the term used to be popular among apparel industry, but now, we can use it for everything.
9. Chaku チャック
チャック is a brand mark in Japan.
10. Key Holder キーホルダー
English: Key chain, Key ring
The “holder” for keys. Sometimes it causes misunderstanding while buying souvenir from oversea shops.
11. Danbo-ru ダンボール
“Dan” means “ladder” in Japanese. “bo-ru” derives from “board”. Because the cardboard is made of board and it is in ladder shape, Japanese coined a term for it as “Danbo-ru”
12. Hotchkiss ホッチキス
The name comes from the inventor of stapler – Benjamin B. Hotchkiss. It’s used in Korea as well.
13. Cunning カンニング
“Cunning” means “crafty” in English, but it means “cheating (in an exam)” in Japanese.
14. Talent タレント
The term originated in the golden age of Hollywood when bankable stars were described as “talent”. In Japan, now it is used as a catch-all term for personalities who regularly appear on mass media, particularly on TV.
15. Sign サイン
In Japan, “Sign” means both “Signature” and “Autograph”.