This is English? Or Japanglish? | Japanglish Words 和製英語 Top 15 (Video)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • SumoMe

Something you thought it was English, but it turned out to be Japanese, YES, you are right!

It’s Japanglish term 和製英語!

As we know, Japanese is a very convenient language because we can pronounce and use any foreign terms as it is (but the pronunciation will be different with the original English) by using Katakana. As a result of its convenience, many foreign terms have been adopted by Japanese language, and often considered by Japanese people as English terms.

Some terms are newly coined by Japanese, some terms are still the same spelling with the original terms, but different meaning in Japan. We call them – Wasei-eigo (A.K.A Japanglish).

Today, I would like to introduce these Japanglish terms to you. First let’s take a look at the 4 Japanglish terms that I have heard recently from my Japan friends. Just random examples, you know there are thousands of Wasei-eigo. 🙂

This is English? Or Japanglish?

Thanks for watching my 4++ min Vlog. If you liked my videos, please subscribe so that you will know when I post a new video. 🙂

My Youtube Channel
Facebook Page

p/s I made a mistake in the video. After doing some research, the term コンセント originates from the English term “concentric plug”. Sorry for the mistake in the video.

 

Japanglish Words 和製英語 Top 15

Japanglish words Top 15 和製英語

1. OL, Salaryman (サラリーマン)
English: Office worker
OL (Office Lady) refers to female office worker. サラリーマン literally means “the man who gets salary”. In English, both are called “Office Worker” regardless gender.

2. Freeter (フリーター)、Arbeit (アルバイト)、Part (パート)
English: Part-time job
“Freeter” means employees who are not hired under regular employment. People who work as part-time job, or under a contract. “Arbeit” is a German term, it means “work” in German, but means part-time job in Japanese. “Part” is an abbreviation of “part-time job”.

3. Note Pasokon ノートパソコン
English: Laptop computer
“Pasokon” is an abbreviation term of “Personal Computer” パーソナルコンピュター. And because the laptop looks like a note book, Japanese coined a term as “Note Pasokon”. In English, we usually put “laptop” on the top of our lap while using it, that’s how it was named “laptop”.

4. Blind touch ブラインドタッチ
English: touch-typing
While we are doing touch-typing, we close our eyes. Japanese simply call it “blind touching”. (I wonder why don’t they call it “blind typing”?) Recently, as the term “blind” is said to have discriminating meaning, term “touch-typing” タッチタイピング has started to be adopted by people.

5. Front フロント
English: Reception
Derived from term “front desk”.

6. Claim クレーム
English: Complaint
“Claim” in Japan means “complaint”. It also means “damages” for the contract violation.

7. Gasoline Stand ガソリンスタンド
English: Gas station (US), Petrol station (UK)
As “stand” has a meaning of “shop”, there the Japanglish term was coined – the shop selling gasoline “Gasoline Stand”.

8. Order made オーダーメード
English: made-to-order
You order and have it made. In Japan, the term used to be popular among apparel industry, but now, we can use it for everything.

9. Chaku チャック
English: Zipper
チャック is a brand mark in Japan.

10. Key Holder キーホルダー
English: Key chain, Key ring
The “holder” for keys. Sometimes it causes misunderstanding while buying souvenir from oversea shops.

11. Danbo-ru ダンボール
English: cardboard
“Dan” means “ladder” in Japanese. “bo-ru” derives from “board”. Because the cardboard is made of board and it is in ladder shape, Japanese coined a term for it as “Danbo-ru”

12. Hotchkiss ホッチキス
English: Stapler
The name comes from the inventor of stapler – Benjamin B. Hotchkiss. It’s used in Korea as well.

13. Cunning カンニング
English: Cheating
“Cunning” means “crafty” in English, but it means “cheating (in an exam)” in Japanese.

14. Talent タレント
English: Celebrity
The term originated in the golden age of Hollywood when bankable stars were described as “talent”. In Japan, now it is used as a catch-all term for personalities who regularly appear on mass media, particularly on TV.

15. Sign サイン
English: Autograph
In Japan, “Sign” means both “Signature” and “Autograph”.

Shen Lim
A Chinese Malaysian, Blogger, Vlogger on YouTube, Tour Guide in Japan. He believes 1 day his videos can bring Japan and Malaysia together. マレーシア華人、ブロガー、YouTubeクリエイター、日本にいるツアーガイドです。いつか自分の動画は日本とマレーシアを繋げる架け橋になると信じています。 Read more ABOUT him.

This Post Has 56 Comments

  1. Ester Maria Martins

    Your videos is so funny! I’m from brazil and one day I will go to visit
    Japan, no for stay for someday but yes for live. Do more videos, you’re
    charismatic and funny !! I wait to meet you… one day ( ^ . ^ )

  2. ShenLimTV

    Thanks for watching Ester 😀 Wow Brazil! It’s a very beautiful country 🙂
    Come to Japan pls! If you have any questions, feel free to ask me 😀 Ill
    try my best to help.

  3. lethi phuongmai

    you know, when i watch Ikuzo screen, I suddenly think you should record
    Akihiro’s voice then play to make that part more fun kkk i gonna continue
    watching now

  4. Akina

    クーラーめっちゃうけた笑
    クーラーボックスには入れません爆
    そんな風に解釈されてるなんて新鮮!

    和製英語って指摘されないと、意外と気付き難いんですよね
    勉強になりました、ありがとう(๑´▿`๑)

  5. Cao Mei

    Hahaha about the fried potato thing, if you go to the US, especially like
    in the southern parts, fried potato means like thin circular slices of
    potato that are pan-fried. XD

  6. instinctclassic

    Hi, thank you so much for the detailed answer! I am planning to study in
    Nagoya (if possible lol). Would the costs be roughly similar or
    higher/lower? Oh and ur videos are awesome! 🙂

  7. Kily Aramori

    とても面白いです! 和製英語を英語だと勘違いしている日本人は多いですね…(´-ω-`) 日本人はもっと英語を勉強すべきだと思いました( ´ ▽ `
    )

  8. ShenLimTV

    動画を観て下さってありがとうございました^^ 確かに英語と違う意味をしている和製英語がたくさんありますが、 これらも美しいと思いませんか?
    日本の社会に合わせてこんな意味で使える和製英語が生まれたということなので、社会の知恵だと思うんです ^^
    もちろん、本当の英語もちゃんと理解したら更に良いですね 😀

  9. Moon Hani

    Ohhhh!!! You have taught me about the word ‘skinship’!
    I heard that word from the Koreans, and I really thought it means
    ‘touching’. OTL

    oh what ever~~~ we are the Orientals anyway~ XD

    Language is just a way to communicate~

    Lalala~

  10. Angie Teh

    Your videos are hilarious! 😀 Definitely subscribing for your vlogs –
    seriously describes my feelings as a Malaysian about Japan. Hope I’ll be
    able to live there one day huhu

  11. x105243

    I think you should publicise this on Japanese video sites (e.g.
    NiconicoDouga, fc2 blogs, etc.), it’ll DEFINITELY get you lots of
    subscribers IMO.

    How long have you been studying Japanese?

  12. ShinyaKiAN

    Haha! This is really interesting and I laughed half of the time. Thank you
    for making these videos. I used to learn a little of Japanese but now I’m
    all rusty. But I still upload stuff in NND and trying to figure out what
    people are commenting on my videos, lol. Some of them looks totally wrong
    with Google translate 😀

Leave a Reply